EUROPE. PRAXIS consists of a symposium on Europe's everyday life taking place in Kiev and giving impulses for a series of books what should be the second part of the project. The project aims to introduce the everyday cultures of the contemporary European continent and to represent a differentiated portrait of it. To translate this image into Ukrainian means a demystification and mental enlargement of Europe, and – last but not least – inclusion of Ukraine in this image.
Since the Euromaidan the convergence of Ukraine and Europe is vividly discussed but mainly in the meaning of political aims or in a populist way. Visa-free travel and free trade zone dominate the public discourse on Europe, which is understood primarily as EU. To give no idealized and no ideologized image of Europe, it is important to sensitize the Ukrainian society for Europe as a way of life.
The now controversial and diffuse concept of Europe can be accessible by the look on its everyday life. Social and cultural practices, social systems, historical backgrounds represent a differentiated portrait of European society. The linguistic and cultural translation of this image into Ukrainian means a demystification and mental enlargement of Europe in the current context of Ukraine.
Phase 1: Inspiration symposium
The translators and international (and Ukrainian) intellectuals in the fields of cultural, social and media studies discuss Europe in Kiev in the format of a public symposium. It serves as a catalyst for the series of translations.
Phase 2: Based on the meeting the relevant issues of Europe-narrative as the content and visual concept of the books series are developed.
Phase 2: Production of books.
Translation, design development, editing, printing.
Phase 3: Presentations and public discussions.
Translated books are presented in the biggest book fairs in Ukraine with participation of authors, translators and multipliers. The Lviv and Kiev book fairs are the biggest fairs in Ukraine and gather annually respectively 45000 and 70000 visitors.
European stakeholders (authors, intellectuals) who can learn more about Ukrainian context;
Ukrainian academics, students, wider readership;
Ukrainian translators as agents of intercultural communication.